galina_vr (galina_vr) wrote,
galina_vr
galina_vr

Дафна дю Морье vs Константина Станюковича

Это моя литературная рецензия для моего сообщества Bellttrist_ru, но вставлю ее и в свой блог для памяти.
Оригинал взят у galina_vr в Дафна дю Морье vs Константина Станюковича


Решила написать сравнительную рецензию о книгах двух абсолютно разных авторов. Не об авторах-современниках, тем более, не о литераторах-френдах :), а о писателях прошлого и, можно сказать, даже классиков. То есть, никакие «отношения» здесь не станут помехой для моего разбора. Зато на взятых примерах можно поразмышлять, как лучше нам, современным авторам выписывать фон и декорации повествования (крупными мазками, в общем, или показывая мельчайшие детали бытия героев).

В начале сентября я отдыхала в пансионате на берегу Финского залива, и морской пейзаж - прибрежные волны, горизонт воды, омываемые водой валуны на песке – все создавало романтичный фон для восприятия тех книг, которые я читала, сидя на пустынном пляже.
Вначале я взяла в библиотеке Сборник морских рассказов Станюковича (мои приветы френдессе Людмилы Ф., тоже недавно вспомнившей этого писателя :)). В Сборник были включены и известный всем рассказ «Максимка»:о бедном негритенке, подобранном матросами в море; и о собачке с обрезанным хвостом, тайком взятой матросами на корабль, – рассказ «Куцый», и вполне обстоятельная (я считаю ее лучшей из прочитанных) повесть «Грозный адмирал». И во всех этих рассказах поражало обилие деталей, морской специальной лексики. Все сюжетные действия происходили не где-нибудь «просто в трюме» или «просто на палубе», а среди шпангоутов, бимсов, на юте, на баке, а также на отдельных реях парусных матч, названия которых я не смогу сейчас повторить (хотя по базовому образованию я морской инженер). Такое подробное описание обстановки создавало, конечно, атмосферу достоверности, но очень скоро и утомляло. Так как предполагало изучение ссылок в конце книги для представления предмета обстановки. И это отвлекало, когда приходилось вместе с героями искать пропавшую собачку, заглядывая то в коффердам, то в твиндек . Замечу, что этот писатель и сам служил на флоте, то есть писал со знанием дела.
Дочитав книжку, я вновь отправилась в библиотеку. На сей раз подошла к полке с книгами хорошо знакомых мне писательниц, романы которых написаны в более изощренных формах, не простым повествованием как у Станюковича. Увидев томик Дафны дю Морье, роман «Дух любви», сразу взяла его в руки. У меня дома стоят несколько ее романов- психологических триллеров, а также рассказов, но этот роман я не читала. (Все, наверное, знают рассказ Дафны дю Морье «Птицы» и одноименный фильм по этому рассказу, поставленный Хичкоком – смесь фильма-катастрофы и мелодрамы).
Посмотрела аннотацию: в ней сообщалось, что роман «Дух любви» – первый роман писательницы. По опыту знаю, что первые романы даже известных писателей редко бывают безупречными, но все же взяла его: посмотреть начальные шаги каждого писателя всегда любопытно. Да и тема близка моим творческим интересам.
С первых страниц обнаружила удивительное совпадение по декорациям этого романа и декорациям рассказов Станюковича – опять это было море! Я еще находилась под впечатлением предыдущей книги с ее достоверным морем и кораблями, поэтому в новом романе показалось слишком поверхностным и описание морских походов, и обстановка на судостроительной верфи. Ну да ладно, какое море можно было ждать от юной писательницы, не имеющей опыта той жизни, о которой она писала. Я и ожидала от этого романа другого: саспинса, нагнетания истории, мистических моментов. К сожалению, этого всего в ее первом романе тоже почти не оказалось. Читателю предлагалась семейная сага в четырех частях, и в каждой части, с новым интервалом примерно в 25 лет, действовали герои следующего поколения. То есть и полюбить какого-то одного героя читателю не удастся, поскольку они все время меняются.
Однако в романе имеются несомненные плюсы (недаром именно с этого романа началось триумфальное вхождение писательницы в большую литературу). Во-первых, она смогла увязать где-то около тридцати героев родственными связями; найти точки пересечения, обозначить генетическую общность отдельных персонажей, тем самым обозначив идею романа.
Но что зрелый автор писать бы не стал – это множество мыслей, мечтаний, грез, предположений, которыми наделены положительные герои (как мужчины, так и женщины). Естественно молодая женщина пропускала через свое мировоззрение взгляды своих взрослых героев, но утверждала их столь смело, почти без сомнений, что образы героев не казались правдоподобными. В отличие от Станюковича Дафна дю Морье чаще рассказывала и о море, и об отношениях, а не показывала их – показ действия всегда оживляет сюжет лучше, чем любой рассказ.
Так получилась, что прочитанные мною на выезде книги оказались на разных полюсах художественности, что явили собой (обе-две вместе взятые) почти учебное пособие по созданию хронотопа романа. И это сравнение показывает (человеку пишущему), что крен и в одну сторону, к деталям, и в другую (к их отсутствию) снижают качество произведения.

Tags: мастерство писателя, рецензии на других
Subscribe
promo galina_vr may 18, 2013 21:56 7
Buy for 50 tokens
Можно ставить любые материалы, исключая записи "только для взрослых".
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments